Переводы старинных текстов

Художественный перевод
(испанский язык)

Переводы старинных текстов

В данном разделе представлены переводы текстов различных жанров (сборник сентенций, мемуары, путевые записки и пр.) XVI–XVII веков. Они интересны тем, что представляют собой свидетельства очевидцев важных событий той эпохи (Francisco de Cuéllar, Garcia de Silva), а также дают понять систему моральных ценностей того времени (Baltasar Gracián).

Центральное место здесь занимает перевод путевых записок испанского дипломата и путешественника дона Гарсиа де Сильва-и-Фигероа, подробно описавшего свое полное приключений путешествие – сначала по морю, а затем и по суше. Глазами очевидца мы видим опасности и сложности морского плаванья, столицу португальской Индии – Гоа, большие и малые города Персии, ее природу и жителей, столицу и двор шаха Ирана Аббаса Великого.
Перевод "Записок" дона Гарсиа снабжен подробными примечаниями, иллюстрациями, а также дополнительными материалами об авторе и его книге.
Перейти на стр. автора
В письме Франсиско де Куэльяра подробно описываются события, предшествовавшие гибели кораблей Великой Армады у берегов Ирландии, крушение судна, на котором он находился, а затем полные опасностей скитания по острову и возвращение через Шотландию в испанскую Голландию. Это правдивое описание событий, в которых мужество соседствует с жестокостью, а отчаянье с героизмом, производит сильное впечатление как пример стойкости в почти безнадежной ситуации.
Перейти на стр. автора
Знаменитая книга испанского классика Бальтасара Грасиана, представляющая собой сборник сентенций, – «Карманный оракул, или Наука благоразумия» – более трех столетий привлекает внимание как один из образцов жанра. Она написана в форме наставлений о том, как должен жить благоразумный человек. Несомненно, многие из его советов будут актуальны и в наше время.
Перейти на стр. автора