Художественный перевод |
|||||
|---|---|---|---|---|---|
| Главная страница | Современные авторы | Старинные тексты | Разбор переводов | Переводчики о переводе | Об изучении языков |
В этом разделе размещены интервью известных советских и российских переводчиков,
статьи о художественном переводе, а также приведены ссылки для онлайн-чтения популярных книг
Корнея Чуковского, Норы Галь, Николая Любимова и Умберто Эко.
|
– Могу ручаться, – сказал Дон Кихот, – что ваша милость не пользуется известностью в свете, ибо свет не умеет награждать изрядные дарования и почтенные труды. Сколько через то погибло способностей! Сколько дарований прозябает в безвестности! Сколько достоинств не обратило на себя должного внимания! Однако ж, со всем тем я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой – это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости, и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне.
Сервантес "Дон Кихот", Часть вторая, Глава LXII (пер. с исп. Н. М. Любимова) |
| Интервью переводчиков |
| Статьи о переводе |
| 1 | Борис Бейнфест - О художественном переводе |
| 2 | Хосе Ортега и Гассет - Нищета и блеск перевода |
| 3 | Владимир Бабков - Как отличить хороший перевод от плохого |
| Книги о переводе |
| 1 | Корней Чуковский - Высокое искусство |
| 2 | Нора Галь - Слово живое и мертвое |
| 3 | Николай Любимов - Перевод – искусство |
| 4 | Умберто Эко - Сказать почти то же самое |