Художественный перевод |
Главная страница | Современные авторы | Старинные тексты | Разбор переводов | Переводчики о переводе | Об изучении языков |
Рад приветствовать вас на моем сайте. Меня зовут Владимир Александрович, и мое увлечение – перевод с испанского. Однако
этот сайт будет полезен не только любителям художественного перевода испаноязычной литературы, но и тем, кто интересуется
методами изучения иностранных языков.
Я хочу предложить вашему вниманию подборку своих переводов, сгруппированных в двух разделах:
– "Современные авторы" (Артуро Перес-Реверте,
Хуан Мадрид,
Марио Бенедетти,
Эдуардо Мендоса,
Венсеслао Фернандес Флорес,
Хавьер Серкас,
Марио Ламо Хименес,
Феликс Монд,
Мария Елена Уолш,
Эстрелья Монтенегро);
– "Старинные тексты" (Гарсиа де Сильва-и-Фигероа,
Франсиско де Куэльяр,
Бальтасар Грасиан).
Особый интерес представляют переводы сочинений почти неизвестных и не переводившихся у нас Франсиско де Куэльяра и Гарсиа
де Сильва-и-Фигероа.
Переводы снабжены подробными комментариями и иллюстрациями.
Письмо Франсиско де Куэльяра интересно как свидетельство участника похода и краха знаменитой Великой Армады к берегам Великобритании.
Путевые записки испанского посла дона Гарсиа де Сильва-и-Фигероа ко двору персидского шаха Аббаса I ценны как источник сведений
из первых рук о плаваниях того времени в Индию, о Португальской Индии и ее столице Гоа, об острове Ормуз, природе, памятниках
и людях Персии начала XVII века, включая двор шаха Аббаса I и его самого. Они проясняют также некоторые нюансы дипломатической
борьбы, которая велась в то время между Европой, Турцией и Персией. Особую ценность представляет подробное описание хорошо
сохранившихся развалин древней столицы античной Персии – Персеполя.
Кроме переводов на сайте представлены мои разборы нескольких опубликованных переводов произведений Артуро Переса-Реверте,
выполненных профессиональными переводчиками (В. Кардаильским, Е. Матерновской и А. Богдановским), а также рассуждения о
художественном переводе его известных теоретиков и практиков:
Хосе Ортеги-и-Гассета,
Корнея Чуковского,
Николая Любимова,
Норы Галь,
Бориса Бейнфеста,
Александра Богдановского, Евгении Лысенко, Натальи Трауберг, Нины Демуровой, Виктора Голышева,
Павла Грушко, Виктора Топорова, Владимира Муравьева, Макса Немцова и Елены Калашниковой
На сайте приводятся также описания методов изучения иностранных языков известных полиглотов:
Ильи Франка,
Дмитрия Петрова,
Николая Морозова,
Генриха Шлимана,
Като Ломб,
Эрика Гуннемарка
и Дмитрия Спивака.
Приводятся также материалы для изучающих испанский язык (продвинутый уровень), в том числе книги для чтения.
Сайт регулярно обновляется. Информацию об обновлениях можно посмотреть здесь.
Если Вы хотите высказать свое мнение о сайте – заполните поля формы обратной связи.
После предварительной модерации ваш отзыв появится на странице отзывов и пожеланий.
Для личного общения пишите на электронную почту:
PS.
Публикация переводов на этом сайте не преследует никаких коммерческих целей и направлена исключительно на популяризацию
творчества испанских и латиноамериканских авторов, а также на привлечение любителей к занятиям художественным переводом.
При любом использовании материалов данного сайта ссылка на него обязательна.
©Copyright: Владимир Александрович (Wladimiro, Wladimir), 2021