Добро пожаловать!

Рад приветствовать вас на моем сайте. Меня зовут Владимир Александрович, и мое увлечение – перевод с испанского. Однако этот сайт будет полезен не только любителям художественного перевода испаноязычной литературы, но и тем, кто интересуется методами изучения иностранных языков.
Я хочу предложить вашему вниманию подборку своих переводов, сгруппированных в двух разделах:
"Современные авторы" (Артуро Перес-Реверте, Хуан Мадрид, Марио Бенедетти, Эдуардо Мендоса, Венсеслао Фернандес Флорес, Хавьер Серкас, Марио Ламо Хименес, Феликс Монд, Мария Елена Уолш, Эстрелья Монтенегро);
"Старинные тексты" (Гарсиа де Сильва-и-Фигероа, Франсиско де Куэльяр, Бальтасар Грасиан).
Особый интерес представляют переводы сочинений почти неизвестных и не переводившихся у нас Франсиско де Куэльяра и Гарсиа де Сильва-и-Фигероа. Переводы снабжены подробными комментариями и иллюстрациями. Письмо Франсиско де Куэльяра интересно как свидетельство участника похода и краха знаменитой Великой Армады к берегам Великобритании. Путевые записки испанского посла дона Гарсиа де Сильва-и-Фигероа ко двору персидского шаха Аббаса I ценны как источник сведений из первых рук о плаваниях того времени в Индию, о Португальской Индии и ее столице Гоа, об острове Ормуз, природе, памятниках и людях Персии начала XVII века, включая двор шаха Аббаса I и его самого. Они проясняют также некоторые нюансы дипломатической борьбы, которая велась в то время между Европой, Турцией и Персией. Особую ценность представляет подробное описание хорошо сохранившихся развалин древней столицы античной Персии – Персеполя.
Кроме переводов на сайте представлены мои разборы нескольких опубликованных переводов произведений Артуро Переса-Реверте, выполненных профессиональными переводчиками (В. Кардаильским, Е. Матерновской и А. Богдановским), а также рассуждения о художественном переводе его известных теоретиков и практиков: Хосе Ортеги-и-Гассета, Корнея Чуковского, Николая Любимова, Норы Галь, Бориса Бейнфеста, Владимира Бабкова, Александра Богдановского, Евгении Лысенко, Натальи Трауберг, Нины Демуровой, Виктора Голышева, Павла Грушко, Виктора Топорова, Владимира Муравьёва, Макса Немцова, Александра Ливерганта, Натальи Мавлевич, Леонида Мотылёва и Елены Калашниковой
На сайте приводятся также описания методов изучения иностранных языков известных полиглотов: Ильи Франка, Дмитрия Петрова, Николая Морозова, Генриха Шлимана, Николая Замяткина, Като Ломб, Эрика Гуннемарка и Дмитрия Спивака.
Приводятся также материалы для изучающих испанский язык (продвинутый уровень), в том числе книги для чтения.

Сайт регулярно обновляется. Информацию об обновлениях можно посмотреть здесь.

Если Вы хотите высказать свое мнение о сайте – заполните поля формы обратной связи. Обязательные для заполнения поля выделены. После предварительной модерации ваш отзыв появится на странице отзывов и пожеланий.

PS. Публикация переводов на этом сайте не преследует никаких коммерческих целей и направлена исключительно на популяризацию творчества испанских и латиноамериканских авторов, а также на привлечение любителей к занятиям художественным переводом.

При любом использовании материалов данного сайта ссылка на него обязательна.
©Copyright: Владимир Александрович (Wladimiro, Wladimir), 2021