Артуро Перес-Реверте "Итальянец""
переводчик Алла Борисова
Издательство "Иностранка", 2022 г.,




Предыдущие разборы переводов были выполнены для книг, изданных в 20042007 гг. и в 2014 г. Результаты были, честно говоря, не очень вдохновляющими. И вот решил посмотреть, как сейчас обстоят дела с переводами моего старого знакомого Артуро-Переса Реверте.

Для просмотра взял перевод его последнего из изданных у нас на данный момент (октябрь 2023 г.) романа; тем более что его опубликовало издательство "Иностранка", специализирующееся на издании иностранной литературы. В советское время журнал "Иностранная литература" служил эталоном изданий переводной литературы, с ним сотрудничали лучшие переводчики.

И в данном случае переводчик указан опытный (еще советской школы) Алла Борисова,  выпускница филологического факультета Ленинградского государственного университета, печатается с 1979 года, является членом Союза писателей России с 1991 года.

Ею переведены произведения таких испаноязычных писателей как Габриель Гарсиа Маркес , Хулио Кортасар, Адольфо Бьой-Касарес, Исабель Альенде  и других. Внушительный список, вызывающий уважение.

Ну что же, посмотрим. Сразу скажу, что кое-что по моей части удалось найти и в этом издании. Далее я привожу найденные мною ошибки и неточности перевода, для удобства просмотра сгруппированные по типам ошибок.

Кроме того, я подумал, что разбор ошибок в переводе – это неплохое средство совершенствования знаний испанского языка для тех, кто его изучает. Поэтому решил построить данный разбор отчасти как пособие по изучению испанского языка. Надеюсь, он будет кому-то интересен и полезен.

Чтобы облегчить просмотр замечаний, я решил их рассортировать и составить оглавление.

Оглавление

1. Перепутаны слова
1.1 "Artilugio" и "artillería"
1.2 "Ultramarinos" и "marinos"
1.3 "Compatriotas" и "patriotas"
1.4 "Racionamiento" и "razonamiento"
1.5 "Iniciados" и "iniciadores"
1.6 "Especializado" и "especial"
1.7 "Esta" и "está"

2. Неправильно понято значение слова
2.1 "Regular"
2.2 "Tardar en..."
2.3 "No del todo"
2.4 "Pronto"
2.5 "Ve"
2.6 "Trajinarse"
2.7 "Menuda"

3. Возвратные и невозвратные глаголы
3.1 "Ocurrir" и "ocurrirse"
3.2 "Amostazar" и "amostazarse"
3.3 "Creer" и "creerse"

4. Неправильно понят смысл фразы
4.1 Часовая стрелка
4.2 Три фразы – три ошибки
4.3 Откуда это взяли?
4.4 Германия уже не выигрывает войну
4.5 Если не смотреть, то не видно
4.6 В дуче уверен
4.7 И не скажешь...
4.8 "Не это, а то", а не "ни то, ни то"
4.9 Так взорвали склады или только собирались?
4.10 Красноречивый жест
4.11 Нам это ни к чему
4.12 Это только кажется

5. С точностью до наоборот
5.1 Там кое-что осталось
5.2 Кто кому и что платил?
5.3 Кто кому и что сказал?
5.4 Много или мало?

6. Что-то выброшено, что-то добавлено
6.1 Компромат он не искал
6.2 Сократили маленько

7. Перевод идиом
7.1 Ох, уж эти черти!
7.2 Куда бы их повел Франко?
7.3 Скрипка Энгра
7.4 Поднять пыль на колокольне
7.5 Кутать в теплые пеленки
7.6 Живы будем - не помрем

8. Немного стилистики
8.1 Тиффози так не говорят
8.2 Северо-американский флот
8.3 Командир, а не начальник

9. Заключение

Итак, начинаем...

 

1. Перепутаны слова

 

1.1 "Artilugio"  и "artillería"

Разговор между британскими офицерами. Обсуждают действия итальянских подводных пловцов-диверсантов в порту Гибралтара во время Второй мировой войны. Один из офицеров говорит, что итальянцы придумали нечто новенькое. Они устанавливают  на корпусе корабля мину, у которой есть механизм с винтом, вращающимся при движении судна и считающим сделанные обороты (то есть пройденный путь). Мина  взрывается, когда судно проходит определенное расстояние то есть не в порту, а в открытом море, где уже глубоко, далеко от берега и нет портовых средств спасения, а потому и эффект от взрыва более тяжкий.

Один из офицеров говорит:

 

Pérez-Reverte:

Un artilugio la mar de cabrón, daos cuenta…

 

Перевод Борисовой:

– Это же надо, развели тут морскую артиллерию, козлы

 

Честно говоря, никогда бы не подумал, что это перевод предыдущей фразы. Хотя слово "artilugio" и похоже на "artillería", но "артиллерия" здесь все же ни при чем.

"Artilugio" – это пренебрежительное наименование какого-нибудь механизма (особенно довольно сложного). По-русски, как мне кажется, это можно перевести как "штуковина", "фиговина" или "хреновина".

"la mar de cabrón" – это крайне негативное (ругательное) определение.


Таким образом, возможный перевод:

– Этакая сволочная хреновина, представьте себе...

 

1.2 "Marinos" и "ultramarinos"

Описание уличной сценки.

 

Pérez-Reverte:

Dos vecinas conversan con el mancebo de botica a la puerta de la farmacia, el dueño de la tienda de ultramarinos recoge el género expuesto en el exterior,...

 

Перевод Борисовой:

Двое соседей разговаривают с помощником фармацевта у дверей аптеки, хозяин лавки морепродуктов убирает товар, разложенный на улице,...

 

Перепутано "productos marinos" ("морские продукты") и "ultramarinos" ("заморские" – специи, пряности и прочая бакалея).

Можно ли представить, чтобы в средиземноморской стране, где свежие морепродукты распродаются рано утром, еще до того, как пригреет солнце, эти самые продукты вечером убирали с лотка, чтобы продавать на следующий день?

 

1.3 "Compatriotas" и "patriotas"

Жители испанского городка Ла-Линеа работают в английском Гибралтаре, а вечером возвращаются домой.

 

Pérez-Reverte:

 Menos mal que los linenses están obligados a regresar a este lado cada anochecer. Eso reduce el riesgo para nuestros compatriotas.

 

Перевод Борисовой:

 – Хорошо еще, что жителей Ла‑Линеа обязали каждый вечер возвращаться на эту сторону. Меньше риска для наших патриотов.


У них там что, в Ла‑Линеа на англичан работают только испанские патриоты?

Да нет, просто "соотечественников" ("compatriotas") перепутали с "патриотами" ("patriotas").

 

1.4 "Racionamiento" и "razonamiento"

Один из жителей Гибралтара отвечает на вопрос, как там жизнь и как чувствует себя его жена.

 

Pérez-Reverte:

 —¿Cómo está ella? —Regular… Nunca tuvo buena salud, y todo esto la debilita más. Por eso no la evacuaron con los otros. Menos mal que el racionamiento es soportable.

 

Перевод Борисовой:

 Как она?

– Как обычно… Она никогда не отличалась крепким здоровьем, а от всего этого еще больше ослабела. Потому и не эвакуировалась со всеми прочими. Хорошо еще, рассудок у нее вполне себе ничего.

 

Опять путаница в словах.

"Racionamiento", видимо, спутали с "razonamiento". Но при этом и его значение перепутали, так как "razonamiento" это "размышление, рассуждение", а не "рассудок", который по-испански – "razón".

А вот "racionamiento" – это "нормированное распределение (материальных благ").

 

То есть получается:

– Как она?

– Неважно… Она никогда не отличалась крепким здоровьем, а от всего этого еще больше ослабела. Потому и не эвакуировалась со всеми. Хорошо еще, продуктовые нормы вполне терпимые.

 

1.5 "Iniciados" и "iniciadores"

Речь идет о специальном подразделении по борьбе с диверсиями и саботажем.

 

Pérez-Reverte:

Centrado en la represión del sabotaje enemigo, «el Branch», como lo llaman los iniciados, es una discreta mano izquierda que mantiene limpia la mano derecha de los británicos. Dicho en corto: el que se encarga del trabajo de contraespionaje más sucio.

 

Перевод Борисовой:

Занятый репрессиями за саботаж в пользу врага, «Отдел», как называют его организаторы, – тайная левая рука, которая отмывает правую руку британцев. Короче говоря, эти люди занимаются самой грязной шпионской работой.

"Iniciados" это не "организаторы", а "посвященные".

Здесь, возможно, имеет место путаница со словом "iniciadores" ("инициаторы").

 

Но кроме этой путаницы в этом фрагменте есть еще некоторые неточности.

a) "mantiene limpia" точнее не "отмывает", а "поддерживает (сохраняет) чистой", "позволяет оставаться чистой" .

b) "se encarga del trabajo de contraespionaje más sucio" переводить это как  "занимаются самой грязной шпионской работой" не совсем правильно.

Правильнее: "занимаются самой грязной работой контрразведки".

Все же шпионской работой занимается разведка, а контрразведка борется с ней.

 

c) «el Branch» - «Отдел»

Судя по всему, данное подразделение полиции Гибралтара выполняло роль некоего филиала британской  службы MI5 (контрразведка).  По-моему, здесь лучше подошел бы именно «Филиал».

 

Таким образом это можно было бы перевести так:

Нацеленный на борьбу с вражеским саботажем, «Филиал», как называют его посвященные, – это тайная левая рука, позволяющая оставаться чистой правой руке британцев. Короче говоря, он занимается самой грязной работой контрразведки.

 

1.6 "Especializado" и "especial"

Автор рассказывает, как он работал над этой книгой.

 

Pérez-Reverte:

Cuando al fin decidí narrar la parte menos conocida de esta historia, consulté mis viejas notas y reportajes de los años ochenta, así como cuanto sobre el grupo Orsa Maggiore y sus incursiones en la bahía de Algeciras pude encontrar: desde el conocido libro X Flottiglia MAS, de Valerio Borghese, hasta monografías especializadas.

 

Перевод Борисовой:

Решив наконец взяться за наименее известную часть этой истории, я просмотрел свои старые заметки и репортажи восьмидесятых годов: все, что смог тогда найти об отряде «Большая Медведица» и вылазках в бухте Альхесираса, от знаменитой книги «Десятая флотилия МАС» Валерио Боргезе до своеобразных монографий.


Здесь, видимо, перепутали слова "especializado" и "especial". Такое встречается, поэтому рассмотрим этот вопрос подробнее.

Слово "especial" имеет три основных значения:

1) особенный, своеобразный, необычный

Например:

Su manera de hablar es algo especial У него довольно своеобразная манера разговаривать.

Именно это значение выбрала переводчица, видимо, перепутав "especializado" и "especial".

2) специальный в смысле экстраординарный.

Например: специальный выпуск новостей, специальный рейс и т.п.

3) особый, особенный, элитный, превосходящий прочих своими качествами.

Здесь вспоминается знаменитая фраза португальского футбольного тренера Жозе Моуриньо: "I'm a special one", "Soy especial", "Я – особенный".

 

Слово же "especializado" означает "специальный" в смысле "специализированный":

"literatura especializada" (специальная литература), "términos especializados" (специальные термины), ну и (как в тексте) "monografías especializadas" (специальные монографии).

 

Таким образом, автор знакомился не со "своеобразными", а со "специальными" монографиями.

 

1.7  "Esta" и "está"

Иногда слова отличаются только наличием или отсутствием знака ударения. Для некоторых переводчиков это становится проблемой.

 

Pérez-Reverte:

Ya no tiene ganas de seguir leyendo. Esta noche.

 

Перевод Борисовой:

Ей больше не хочется читать. Уже ночь.


В результате перепутали указательное местоимение женского рода единственного числа "esta" и "está" форму настоящего времени (Presente de Indicativo) для третьего лица единственного числа глагола "estar". Здесь у автора местоимение.

 

То есть на самом деле:

Ей больше не хочется читать. Этой ночью.

 

Дело в том что, мысли героини были заняты другим, и ей было не до чтения. Таким образом, здесь еще налицо и непонимание психологического состояния персонажа романа. Такое бывает при поверхностном поспешном переводе, когда переводчик не вникает в суть текста.

К тому же правильная испанская фраза "уже ночь" отличается от той, что в тексте, не только знаком ударения:

Уже ночь – Ya se está de noche.

 

2. Неправильно понято значение слова

 

2.1 "Regular" 

Один из жителей Гибралтара отвечает на вопрос, как чувствует себя его жена.

 

Pérez-Reverte:

 —¿Cómo está ella? —Regular… Nunca tuvo buena salud, y todo esto la debilita más.

 

Перевод Борисовой:

 Как она?

– Как обычно... Она никогда не отличалась крепким здоровьем, а от всего этого еще больше ослабела.

 

"Regular" в данном случае  – это "так себе", "неважно ".

Так часто отвечают на вопрос "как дела?", когда хотят сказать, что "неважно", "так себе" и т.п.

 

Правильный перевод:

 Как она?

– Неважно...

 

"как обычно" – это "como siempre", то есть "как всегда".

 

2.2 "Tardar en..."

Вот как работал "филиал" Комиссара Кампелло..

Они нашли одного молодого испанца, который (как и многие другие испанцы) терпеть не мог англичан и потому не раз высказывался среди своих в том духе, что хорошо бы этим собакам сделать какую-нибудь гадость. Об этом узнала полиция (этот самый "филиал"). Его сотрудники подбросили этому парню динамит, а потом при обыске "нашли" и арестовали беднягу.

Подручные шефа этого "филиала" стали выбивать у него признания в том, что он собирался взорвать склад с боеприпасами. Тот, конечно, отпирался. Но в конце концов признал, что действительно хотел что-нибудь этакое сделать. Процедура подготовки арестованного к финальному допросу самим шефом "филиала" называлась у них "приготовить ростбиф". Когда он был уже "готов", подготавливали текст признательных показаний и звали шефа.

Помощник комиссара (Хассан) приходит к шефу (Гарри Кампелло) доложить, что все готово.

 

Pérez-Reverte:

—¿Qué pasa, Hassán?

—El rosbif está hecho, comisario. Que cuando quiera usted. Todo a punto.

Campello mira el reloj.

Esos cabrones han tardado en ablandarlo.

—Estaba un poquito duro.

 

Перевод Борисовой:

– Чего тебе, Ассан?

– Ростбиф готов, комиссар. Когда пожелаете. Все готово.

Кампелло смотрит на часы.

– Эти козлы не удосужились сделать ростбиф помягче.

 Мясо было жестковато.

 

"tardar en hacer algo" опоздать, запоздать, задержаться с выполнением какого-то дела

 

Получается:

– Чего тебе, Хассан?

– Ростбиф готов, комиссар. Так что когда пожелаете. Все готово.

Кампелло смотрит на часы.

– Долго же эти козлы его отбивали.

 Мясо было жестковато.

 

2.3 "No del todo"

Комиссар Кампелло разговаривает со своим подчиненным.

 

Pérez-Reverte:

—Mira, Hassán. —Dígame, jefe. —No metas las narices donde no te mande yo que las metas. ¿Entendido?

Parpadea el ojo sano del otro, intimidado.

No del todo; pero a sus órdenes.

—Eso es, a mis órdenes. Ocúpate de tus asuntos.

 

Перевод Борисовой:

– Вот что, Ассан.

– Слушаю, шеф.

– Не суй свой нос туда, куда я не приказывал тебе его совать. Понятно?

Ассан робко моргает здоровым глазом.

– Ни в коем разе; только по вашему приказу.

– Вот именно, по моему приказу. Занимайся своими делами.

 

"no del todo"не совсем

"pero a sus órdenes" но как прикажете

 

Получается:

– Вот что, Хассан.

– Слушаю, шеф.

– Не суй свой нос туда, куда я не приказывал тебе его совать. Понятно?

Хассан робко моргает здоровым глазом.

– Не совсем; но как прикажете.

– Вот именно, как прикажу. Занимайся своими делами.

 

2.4 "Pronto"

Английские офицеры разговаривают о том, когда нужно ждать итальянских диверсантов.

 

Pérez-Reverte:

—Os aseguro que van a venir.

 Es pronto —objeta Moxon, correctamente uniformado y con corbata negra.

Niega Todd, un dedo en alto. Moviéndolo como un limpiaparabrisas.

—No digo esta noche… Hablo de mañana, o de pasado.

 

Перевод Борисовой:

– Говорю вам, они придут.

– Причем скоро, – отзывается одетый по уставу Моксон, поправляя черный галстук.

Тодд возражает, подняв указательный палец. Его голова мотается туда‑сюда, словно автомобильные дворники.

– Я не говорю, что сегодня ночью… Я говорю, завтра или послезавтра.

 

"es pronto" это "сейчас еще рано"

Да и головой Тодд не мотал, он покачал пальцем.

 

Получается:

– Говорю вам, они придут.

– Сейчас еще рано, – отзывается одетый по уставу Моксон, поправляя черный галстук.

Тодд возражает, подняв указательный палец, и качая им туда‑сюда, словно это автомобильные дворники.

– Я не говорю, что сегодня ночью… Я говорю, завтра или послезавтра.

 

2.5 "Ve"

Речь здесь пойдет о таких коварных словах как омонимы (слова совпадающие по написанию, но расходящееся по значению).

Два англичанина поспорили на фунт о том, откуда придут итальянцы с берега или с моря.

 

Pérez-Reverte:

—Salen de la costa, joder. Lo he dicho mil veces. Vienen de ahí mismo.

—¿Lo sigues creyendo?

—Absolutamente. Y ve preparando ese billete de una libra, porque es como si ya lo tuviera en el bolsillo.

 

Перевод Борисовой:

– Они придут с суши, черт бы их побрал. Я это говорил тысячу раз. Вон оттуда они и придут.

– Ты по‑прежнему так думаешь?

– Само собой. Я уже вижу купюру в один фунт так ясно, будто она лежит у меня в кармане.

 

Ясно видеть купюру, лежащую в кармане, – это сильно, но тут есть и грамматический момент.

"ve" может быть формой двух разных глаголов:  "ver" (видеть) и "ir" (идти).

a) "ver" видеть

"ve" он (она) видит (Presente для 3-го л. ед. ч.); увидь (повел. накл. для 2-го лица ед. ч.)

b) "ir" идти

"ve" иди (повел. накл. для 2-го лица ед. ч.)

 

Если бы тут был глагол "ver" (видеть), то "я уже вижу" по-испански было бы "ya lo veo".

Здесь же использована грамматическая конструкция "ir + gerundio", которая выражает действие как процесс в своем развитии. Подобные конструкции очень распространены в испанском языке. Они есть с разными глаголами (ir, venir, estar) и позволяют очень точно выразить свою мысль.

"ir preparando" "готовить что-то" (и эта подготовка – некий развивающийся процесс)

 

Что же хотел сказать персонаж романа фразой "ve preparando ese billete de una libra"?

Он говорит: "Давай, готовь фунт", причем говорит об этом как о процессе. Это придает высказыванию ироничный оттенок: мол "давай, начинай копить денежку".

 

Получается:

– Они придут с суши, черт побери. Я это тысячу раз говорил. Оттуда они придут.

– Ты по‑прежнему так думаешь?

– Я уверен. Так что давай, готовь фунт. Он уже практически у меня в кармане.

 

2.6 "Trajinarse"

Комиссар Кампелло рассуждает о том, что англичане плохо понимают психологию местного населения Гибралтара.

 

Pérez-Reverte:

Con todo su despliegue de seguridad militar y civil en la colonia, cualquier gibraltareño les da mil vueltas en lo de trajinarse a la gente.

 

Перевод Борисовой:

Со всей их развернутой системой военной и гражданской безопасности любой гибралтарец им сто очков вперед даст в деле перемещения людей туда и обратно.


Здесь камнем преткновения стало слово "trajinarse". Это действительно непростое слово.

Дело в том что оно имеет как нормативные, так и ненормативные значения, и здесь оно имеет как раз ненормативное значение. Сложность в том, что ненормативные значения отсутствуют в обычных (нормативных) словарях.

 

Интересно, что у нас имеется очень похожее слово. Оно даже созвучно испанскому слову "trajinarse" это слово "трахнуть".

Основное его нормативное значение  это (грубо) "ударить".

Кроме этого имеются два ненормативных значения:

 совершить половой акт;

 заморочить кому-либо голову ("затрахать", "задолбать").

 

С "trajinarse" почти такая же история.

Основные нормативное значение слова (правда, в невозвратной форме):

 (пере)носить, (пере)возить, развозить /товары/

   бегать; суетиться; хлопотать.

(Lingvo)

Видимо, первое из них и использовала переводчица.

 

Однако у этого слова есть и два ненормативных значения:

 совершить половой акт;

 стараться убедить, уговорить кого-либо.

Эти значения можно посмотреть, например, в словаре форума WordReference:

- "tener sexo con alguien" "have sex with somebody";

- "tratar de convencer" "try to convince [sb]", "try to persuade [sb]" 

(См. trajinarse a alguien)

 

Учитывая полицейский контекст (допросы и т.п.), здесь его можно было бы перевести как "расколоть", то есть добиться признания или даже сотрудничества. Но, конечно, как говорится, возможны варианты.

 

Таким образом возможный вариант перевода:

Со всей их развернутой системой военной и гражданской безопасности любой гибралтарец даст им сто очков вперед в умении "расколоть" кого угодно.

 

2.7 "Menuda"

Разговор о драке в баре. Подрались пьяные моряки.

 

Pérez-Reverte:

—Escapé de milagro, muchacho.

—¿Qué tal le va a Todd? —se interesa el policía.

—Había tres hombres suyos dentro.

Vaya. Menuda suerte.

 

Перевод Борисовой:

– Мне чудом удалось уйти, парень.

– А что там с Тоддом? – интересуется полицейский.

– Там оказались трое его людей.

– Надо же. Пустячок, а приятно.

 

В перевод вкралась небольшая ошибочка, можно сказать "пустячок".

Здесь неправильно понято слово "menudo". Да, основное его значение это "мелкий", "маленький". Но довольно часто (особенно в восклицаниях) его используют для обозначения наоборот чего-то большого (крупного), и его можно перевести как "вот так...:, "ну и...", "ничего себе..." и т.п.

 

Например:

¡menudo jaleo armaron! ну и базар же они устроили! 

¡menudo susto he cogido! ну и перепугался же я!

 

В русском языке мы это тоже используем. Когда кто-то говорит: "Ну и подкинул ты мне задачку!", то уменьшительная форма здесь говорит не о том, что задача была простой, а наоборот, что она оказалось довольно сложной.

 

Так что здесь можно было бы перевести примерно так:

– Мне чудом удалось уйти, приятель.

– А как Тодд? – интересуется полицейский.

– Там оказались трое его людей.

– Надо же. Это ему крупно повезло.

 

3. Возвратные и невозвратные глаголы

 

Здесь имеются в виду глаголы такого типа: "leer" читать; "leerse" читаться.

Но не всегда все так просто переводится, потому что иногда значения возвратных и невозвратных форм в испанском языке не эквивалентны соответствующим формам в русском языке.

Поэтому при переводе глаголов, имеющих возвратную форму, нередко встречаются ошибки. Ошибки эти бывают двух типов:

а)  путают значения возвратной и невозвратной формы;

б) зная значение невозвратной формы, пытаются по общему правилу определить значение возвратной формы (и наоборот).

Рассмотрим примеры таких ошибок.

 

3.1 "Ocurrir" и "ocurrirse"

Вот пример ошибки первого типа.

Это говорится о товарище боевого пловца Скуарчалупо.

 

Pérez-Reverte:

Como le ocurre al propio Squarcialupo, sus pulsaciones en momentos críticos nunca superan los ochenta latidos por minuto.

 

Перевод Борисовой:

Пульс его, полагает Скуарчалупо, в критические моменты никогда не превышает восьмидесяти ударов в минуту.

 

Здесь перепутали значения возвратной и невозвратной форм.

Невозвратный глагол "ocurrir" (a uno) означает  "происходить; случаться" (с кем-то).

Возвратный глагол "ocurrirse"  означает "прийти в голову", "подуматься" (кому-то).

Здесь использован невозвратный глагол "ocurrir" (без частицы "-se"), и здесь он означает "происходить"  (что-то с кем-то).

 

То есть получается:

Как и у самого Скуарчалупо [букв. "как это происходит и с самим Скуарчалупо"], пульс его [товарища], в критические моменты никогда не превышает восьмидесяти ударов в минуту.

 

3.2 "Amostazar" и "amostazarse"

А вот пример ошибки второго типа.

Комиссар Кампелло спрашивает у своих подчиненных их мнения по какому-то вопросу. Один из его костоломов отвечает и говорит явную глупость.

 

Pérez-Reverte:

Lo contempla Campello como si no esperase de él otra cosa.

—Muy propio de ti, hombre.

Se amostaza el subalterno.

—Usted ha pedido mi opinión.

 

Перевод Борисовой:

Кампелло смотрит на него так, будто другого ответа и не ожидал:

– Очень на тебя похоже, парень.

Подчиненный сердится:

 Вы хотели мое мнение.

 

"amostazar" - раздражать, сердить.

Вроде бы логично предположить, что возвратная форма означает "раздражаться, сердиться".

Но нет:

"amostazarse" - стыдится, смущаться

 

То есть получается:

Кампелло смотрит на него так, будто другого ответа и не ожидал:

– Очень на тебя похоже, приятель.

Подчиненный смущается:

 Вы сами спросили мое мнение.

                                          

3.3 "Creer" и "creerse"

Вот еще пример слова, перевод которого иногда вызывает сложности.

Англичанин в разговоре о гибралтарцах (британских подданных) шутит.

 

Pérez-Reverte:

— ¿Conoces el chiste sobre qué es un gibraltareño?

—No.

—Un moro que habla español y que se cree inglés

 

Перевод Борисовой:

– Знаешь шутку о том, кто такой гибралтарец?

– Нет.

– Это араб, который говорит по‑испански, а думает по‑английски

 

Перевод слова "думать" на испанский (и его испанских аналогов на русский) иногда вызывает сложности, потому что это слово в русском языке имеет три значения, которые на испанский переводятся двумя разными глаголами:

1) размышлять (совершать мыслительный процесс или акт) – "pensar";

2) считать, полагать (формулировать результат мыслительного процесса) – "creer";

3) намереваться что-то сделать – "pensar".

 

В тексте использовано слово "creerse" ("se cree inglés"), и его переводят как "думает по‑английски".

Но "думать по-английски" – это мыслительный процесс, и по-испански это не может быть выражено словом "creer" ("считать", "полагать").

К тому же в тексте используется возвратная форма глагола - "creerse", а не "creer". То есть действие глагола направлено на подлежащее.

Поэтому берем значение испанского слова "creer" " – "считает", добавляем "себя" и получаем: "считает себя англичанином".

 

То есть перевод такой:

– Знаешь шутку о том, кто такой гибралтарец?

– Нет.

– Араб, который говорит по‑испански,  а считает себя англичанином

 

4. Неправильно понят смысл фразы

 

4.1 Часовая стрелка

Итальянские диверсанты проверяют свое оборудование.

 

Pérez-Reverte:

El sottocapo Gennaro Squarcialupo hace girar la maneta en el sentido de las agujas del reloj.

 

Перевод Борисовой:

Старший матрос Дженнаро Скуарчалупо приводит в движение стрелки часов.

 

"Hacer girar algo  en el sentido de las agujas del reloj" вращать что-то в направлении часовой стрелки

 

Так что получается:

Старший матрос Дженнаро Скуарчалупо вращает колесико по часовой стрелке.

 

4.2 Три фразы три ошибки

Англичане разговаривают о гибралтарцах.

 

Pérez-Reverte:

Los cabrea pertenecer al ejército, la poca paga y la disciplina militar.

Los sindicatos los tenían mal acostumbrados.

—Me he dado cuenta.

 

Перевод Борисовой:

Их загоняют в армию, как скот, под воинскую дисциплину, а платят всего ничего.

– Профсоюзы считают, что их невозможно приучить ни к какому делу.

 Чистая правда.

 

Этот небольшой фрагмент примечателен тем, что все его три довольно простые фразы переведены неверно. Рассмотрим их по порядку.

 

a) "cabrear"   раздражать; злить; бесить

b) "tener" + participio pasivo (страдательное причастие) = результат действия подлежащего

 

Например:

Я уже проверил половину переводаYa tengo revisada la mitad de la traducción

 

Здесь у нас:

Los sindicatos los tenían mal acostumbrados

подлежащееlos sindicatos (профсоюзы)

причастиеmal acostumbrados (приученные к плохим привычкам)

То есть это профсоюзы их испортили (привили плохие привычки).

c) "me he dado cuenta" "я это заметил (понял)".

 

Таким образом получается:

Их бесит служба в армии платят мало, так еще и дисциплину требуют.

Это профсоюзы их разбаловали.

– Я это заметил.

 

4.3 Откуда это взяли?

Иногда переводчица не понимает сложившейся в сюжете ситуации.

 

Pérez-Reverte:

No trataba de ponerla de nuestra parte, ni mucho menos. Sólo tantear si podía perjudicarnos.

 

Перевод Борисовой:

Речь не шла о том, чтобы ее подставить, ни в коем случае. Только о том, может ли она каким-то образом нам навредить.

"ponerla de nuestra parte"  (букв. "поставить на нашу сторону") здесь – "завербовать"

 

Получается:

Речь не шла о том, чтобы ее завербовать, ни в коем случае. Только о том, чтобы прозондировать, может ли она каким-то образом нам навредить.

 

4.4 Германия уже не выигрывает войну

Здесь прошедшее время перепутали с настоящим.

 

Pérez-Reverte:

Ya no es como cuando Alemania ganaba la guerra. Ahora la cosa anda indecisa.

 

Перевод Борисовой:

Войну выигрывают немцы. Сейчас положение неопределенное.

 

Переводчица, похоже, не замечает, что одна фраза противоречит другой.

На самом деле, вначале побеждала Германия, а потом ситуация изменилась.

 

То есть правильно:

Сейчас уже не так, как когда побеждала Германия. Сейчас положение неопределенное.

 

4.5 Если не смотреть, то не видно

Логичную причину этой ошибки трудно понять. Скорее всего невнимательность.

 

Pérez-Reverte:

Hay una mujer junto al puesto de pescado —comenta a sus compañeros—. No miréis ahora, pero creo que nos está siguiendo.

 

Перевод Борисовой:

– Там женщина у рыбного прилавка, – говорит он своим товарищам. – Сейчас не заметно, но, по‑моему, она следит за нами.

 

У автора здесь повелительное наклонение от глагола "mirar" для второго лица множественного числа, с которыми  говорящий на "ты" (говорит своим товарищам).

"No miréis ahora" –  Не смотрите сейчас.

Он говорит, чтобы они не смотрели на женщину, которая, как ему кажется, следит за ними.

 

То есть правильнее:

– Там женщина у рыбного прилавка, – говорит он своим товарищам. – Только вы сейчас на нее не смотрите, по‑моему, она следит за нами.

 

Возможно в ошибке все же есть логика: ведь если на что-то или на кого-то не смотреть, то их и видно не будет.

 

4.6 В дуче уверен

Разговаривают итальянцы.

 

Pérez-Reverte:

—¿Estás seguro?

Como del Duce.

 

Перевод Борисовой:

– Ты уверен?

 Слово дуче.

 

"estar seguro de algo (alguien)"быть уверенным в чем-то (в ком-то)

 

Так что:

– Ты уверен?

– Как в дуче.

 

То есть абсолютно уверен.

 

4.7 И не скажешь...

Говорится о женщине, которую рассматривают итальянские диверсанты; им кажется, что она  следит за ними.

 

Pérez-Reverte:

Y no se diría española, ¿verdad?… Tan alta.

Перевод Борисовой:

– И она не испанка, так ведь? Слишком высокая.

 

"no diría" – не сказал бы

"no se diría" это такая безличная форма, которую можно перевести как "и не скажешь...".

 

То есть:

– И не скажешь, что она испанка, правда? Такая высокая.

Получается, она все же испанка, хотя и не похожа на типичную испанку (слишком высокая).

 

4.8 "Не это, а то", а не "ни то, ни то"

В самом начале учебы на курсах нам давали испанские аналоги таких оборотов: "как это, так ... и то", "ни то, ни то", "не это, а то" и т.п.

Но у профессиональной переводчицы они вызывают сложности.

 

Pérez-Reverte:

Sin embargo, en las dos conversaciones que aún mantuve en Venecia con la propia Elena tras entrevistarme con Squarcialupo, ella mencionó con naturalidad el episodio, sosteniendo que lo que llevó a Lombardo a La Línea en vísperas del nuevo ataque contra Gibraltar fue iniciativa personal de éste. No se trató, aseguraba ella, de cálculos tácticos sino de sentimientos. O más bien, del comienzo de éstos y sus complejas y peligrosas consecuencias.

 

Перевод Борисовой:

Однако после встречи со Скуарчалупо я дважды разговаривал в Венеции и с самой Еленой, и она, не таясь, упомянула о том эпизоде, подчеркнув, что именно Ломбардо по собственной инициативе появился в Ла‑Линеа накануне новой атаки на Гибралтар. Как она уверяла, речь не шла ни о тактических расчетах, ни о чувствах. Или, что наиболее вероятно, как раз тогда и появились чувства, которые привели к сложным и опасным последствиям.

 

В данном случае мы имеем испанский оборот "no ... sino...", который соответствует русскому "не это, а то".

 

Таким образом,

No se trató, aseguraba ella, de cálculos tácticos sino de sentimientos.

означает:

Как она уверяла речь шла не о тактических расчетах, а о чувствах.

 

Тогда и последующая фраза становится логичной:

Или, вернее, как раз тогда и появились чувства, которые привели к сложным и опасным последствиям.

 

4.9 Так взорвали склады или только собирались?   

Комиссар гибралтарской полиции Кампелло проводит допрос подозреваемого в диверсионной деятельности.

 

Pérez-Reverte:

Campello entra, se sienta y pone los documentos sobre el tablero.

—Si firmas la declaración, hemos terminado.

El joven mira de soslayo a Bateman y Gambaro.

—Esa dinamita la pusieron éstos cuando fueron a detenerme.

Alza Campello un dedo índice y admonitorio.

—¿Ibas o no a volar los depósitos del Ragged Staff Magazine?

Se pasa el joven las manos esposadas por la cara.

Puede ser. – 

 

Перевод Борисовой:

Кампелло входит, садится на стул и кладет на стол документы.

– Если дашь показания, на этом закончим.

Юноша искоса смотрит на Бейтмана и Гамбаро.

– Этот динамит они подбросили, когда пришли меня арестовывать.

Кампелло предостерегающе поднимает указательный палец:

Так это ты взорвал пороховые склады «Рэггед стафф»?

Юноша закрывает лицо скованными руками:

 Может быть.

 

Что мы имеем?

"firmar" подписать

То есть его показания за него уже составили, осталось только подписать (давать их уже не требуется).

"ir a + глагол" = собираться сделать что-то

Поэтому:

¿Ibas o no a volar los depósitos? Ты собирался или нет взорвать склады?

То есть его спрашивают, собирался ли он взорвать склады. Ничего взорвано не было, и его в этом не обвиняли. Его обвиняли в приготовлении к совершению подрыва складов с помощью динамита (подброшенного ему).

Мне кажется, перевод Борисовой может ввести читателя в заблуждение. Невольно начнешь думать: "Может я что-то пропустил? Или не так понял? Склады что, уже взорвали?" На самом деле, конечно, еще не взорвали.

 

Правильнее было бы перевести так:

Кампелло входит, садится на стул и кладет на стол документы.

– Если подпишешь показания, на этом закончим.

Юноша искоса смотрит на Бейтмана и Гамбаро.

– Этот динамит они подбросили, когда пришли меня арестовывать.

Кампелло предостерегающе поднимает указательный палец:

Так ты собирался взорвать склады «Рэггед стафф», или нет?

Юноша закрывает лицо скованными руками:

 Может быть.

 

4.10 Красноречивый жест

Неточность, которую я хочу здесь рассмотреть, можно было бы считать несущественной. Ее никто не заметит, и смысл повествования она практически не искажает. Но она оказывает влияние на восприятие сцены допроса – особенно при возможной экранизации. Эта неточность как бы уничтожает очень красноречивый кадр. Поэтому я решил ее подробно проанализировать.

Итак, задержанный все же не хочет подписывать показания, говорит, что признание о подготовке диверсии у него вырвали под пытками.

 

Pérez-Reverte:

—Me torturaron...

—Bueno, ya —mira Campello a sus hombres como si buscara confirmarlo o desmentirlo—. Eso dicen todos, ¿verdad? Asienten Bateman y Gambaro, tan impasibles como mastines tranquilos. El comisario se lo hace ver con un ademán al detenido, cual si aquello fuera irrefutable.

—Lo importante —añade mientras toca los documentos con un dedo— es que si firmas esto te dejaremos en paz.

 

Перевод Борисовой:

– Меня пытали.

– Да ладно, хватит уже. – Кампелло смотрит на своих людей, будто ищет подтверждение или, наоборот, опровержение этим словам. – Так все говорят, правда?

Бейтман и Гамбаро кивают невозмутимо, словно сторожевые псы. Комиссар указывает на арестованного и твердо заявляет, тыча пальцем в документы:

– Если ты это подпишешь, мы оставим тебя в покое. Понимаешь меня?

 

Здесь переводчица неправильно поняла выделенную фразу.

Во-первых, она проигнорировала слово "irrefutable" (неопровержимый) – его в ее версии перевода просто некуда было пристроить. А оно имеет значение.

Во-вторых, она не поняла, кому и на кого указывает комиссар. У нее получается, что он указывал на арестованного. А на самом деле, он (наоборот) указывал арестованному на своих костоломов.

А какая, извините, разница, спросите вы? Чтобы это понять, надо представить картину допроса. Арестованный жалуется, что его пытали. Комиссар говорит, что хватит уже талдычить одно и то же. А затем обращаясь к своим мордоворотам, как бы у них спрашивает: "Все так говорят, правда же?" Те послушно, как два здоровенных мастифа, бесстрастно кивают.

И тогда комиссар, обращаясь жестом к арестованному и указывая на своих костоломов ("se lo hace ver con un ademán al detenido"), этим  жестом как бы говорит: "Ну вот видишь? И свидетели подтверждают. Эти ребята ведь врать не будут."  То есть как будто их свидетельство – это неопровержимое доказательство ("cual si aquello fuera irrefutable"). Хотя при таких методах работы "Филиала" это, действительно, могла быть чистая правда.

Но таким образом этот Кампелло просто издевается над несчастным. Самым циничным образом. Хороший актер сыграл бы это очень выразительно. Один этот жест больше многих слов сказал бы о том, какая сволочь этот комиссар Гарри Кампелло.

Мне кажется, жалко терять такой выразительный эпизод. Что же все-таки получается в переводе?

 

Примерно следующее:

– Меня пытали...

– Да ладно, хватит уже. – Кампелло смотрит на своих людей, будто ищет подтверждение или, наоборот, опровержение этим словам. – Все так говорят, правда ведь?

Бейтман и Гамбаро, бесстрастные словно два мастифа, невозмутимо кивают. Комиссар жестом показывает на них арестованному, как будто  это является неопровержимым доказательством.

– Важно вот что, – добавляет он, тыча пальцем в документ, – если ты это подпишешь, мы оставим тебя в покое.

 

4.11 Нам это ни к чему

Здесь, видимо, переводчицу сбило с толку изменение обычного порядка слов.

 

Pérez-Reverte:

—Hay cosas que no comprendéis —le oye decir.

Se encoge Moxon de hombros.

Ni falta que nos hace.

 

Перевод Борисовой:

– Есть вещи, которых вам не понять, – слышит он слова Тодда.

Моксон пожимает плечами:

– Не хватало еще, чтобы ты нас заставил.

 

Здесь просто для большей выразительности переставлен порядок слов во фразе "no nos hace falta".

"ni falta que nos hace" = "no nos hace falta" (нам это не нужно)

 

То есть получается:

– Есть вещи, которых вам не понять, – слышит он слова Тодда.

Моксон пожимает плечами:

– А нам это ни к чему.

 

4.12 Это только кажется

Англичане захватили в плен двух итальянских боевых пловцов. Некоторые считают, что их нужно расстрелять. Но все же преобладает мнение, что с ними надо обойтись, как с военнопленными.

 

Pérez-Reverte:

—O sea, que se irán de rositas.

Kirkintilloch tamborilea otra vez con el lápiz sobre la carpeta.

Eso parece

 

Перевод Борисовой:

– То есть они уйдут, не заплатив.

Кёркинтиллох снова постукивает карандашом по папке.

– Так только кажется

 

"eso parece" здесь нет слова "только".

 

Поэтому получается:

– То есть они уйдут, не заплатив.

Кёркинтиллох снова постукивает карандашом по папке.

– Похоже на то

 

Смысл совсем другой.

 

5. С точностью до наоборот

 

5.1 Там кое-что осталось

Говорится об останках подорванных судов.

 

Pérez-Reverte:

Todavía hay restos allí. De ese barco y de otros.

 

Перевод Борисовой:

Там ничего не осталось. Ни от этого судна, ни от других.

 

На самом деле:

Там до сих пор лежат обломки . Этого судна и других.

 

5.2 Кто кому и что платил?

В книге параллельно развиваются две линии. Первая – то, как автор искал материал и писал свою книгу. Вторая  – собственно описание событий.

Автор разговаривает уже после войны с одним из выживших итальянских морских диверсантов. Тот рассказывает об их успешных операциях. Перес-Реверте спрашивает: мол наверное итальянцам пришлось заплатить за это высокую цену (то есть у них были потери).

 

Pérez-Reverte:

Debieron de pagar ustedes un precio muy alto —supuse. Se quedó callado un momento. Miraba el rectángulo de sol de la calle con aire pensativo. —Algo pagamos, sí —dijo. —¿Muchos muertos? Asintió y estuvo otro poco en silencio. —Demasiados —respondió al fin.

 

Перевод Борисовой:

– Должно быть, вам за это много платили, – предположил я.

Он немного помолчал. Задумчиво глядя на залитый солнцем прямоугольник улицы.

– Платили прилично, это да, – сказал он.

 

На самом деле:

Должно быть, вам пришлось заплатить высокую цену, – предположил я.

Он немного помолчал. Задумчиво глядя на залитый солнцем прямоугольник улицы.

– Заплатили немало, это да, – сказал он.

 

5.3 Кто кому и что сказал?

Автор приехал к  бывшей участнице событий и показал ей вырезки из газет со своими ранними публикациями на тему книги. Та их просмотрела и возвращает автору.

 

Pérez-Reverte:

Luego me alargó la carpeta con los recortes de prensa.

—Puede conservarlos —sugerí.

—Gracias.

 

Перевод Борисовой:

Потом протянула мне папку с вырезками.

– Сохраните их, – попросила она.

– Спасибо.

 

Здесь при переводе явно перепутали действующих лиц (кто какие фразы говорил). Можно подумать, что это собеседница передает автору свои материалы, а автор ее благодарит.

Хотя испанский язык в этом смысле очень понятный, так как глаголы во всех временах имеют окончания, характеризующие лицо и число действующего субъекта. Поэтому для тех, кто знаком со спряжением глаголов, такие простые фразы не вызывают затруднений.

В данном случае у глагола есть личное окончание для первого лица единственного числа прошедшего времени Pretérito Indefinido.

 

"sugerí " предложил я

 

Получается:

Потом протянула мне папку с вырезками.

– Можете оставить их себе, – предложил я.

 Спасибо.

 

5.4 Много или мало?

Автор пишет о том, что ему удалось собрать большой фактический материал, включая интервью с выжившими участниками событий, ставшими персонажами его книги.

 

Pérez-Reverte:

Con eso en mi poder, el espacio que en el relato reservaba a la imaginación era escaso: sentimientos de algunos personajes y recreación de detalles secundarios.

 

Перевод Борисовой:

Вместе с тем, по собственному усмотрению, многое я отвел фантазии: например, личные переживания некоторых персонажей и воссоздание второстепенных деталей.


"escaso" скудный, небольшой

 

То есть получается:

Обладая всем этим материалом, в своем повествовании я очень редко прибегал к помощи фантазии – лишь при описании чувств некоторых персонажей и второстепенных деталей.

 

6. Что-то выброшено, что-то добавлено

 

6.1 Компромат он не искал

Пример того, что иногда переводчица придумывает (додумывает) то, чего нет.

Полицейский заходит в книжный магазин, в котором работает женщина, которую он подозревает. Для маскировки он изображает заинтересованного книголюба.

 

Pérez-Reverte:

Fingiendo interés por la mesa de novedades, el policía huronea entre los libros.

 

Перевод Борисовой:

Изображая интерес, полицейский рассматривает на столе новинки, выискивая среди книг хоть какой‑нибудь компромат.

 

"huronear" – "высматривать, вынюхивать", но также и просто "рыться в чем-то" (например, в книгах). Здесь про компромат ничего нет.

 

Так что получается:

Изображая интерес, полицейский роется в книгах на столе новинок.

 

6.2 Сократили маленько

Или вот еще. Просто выбросили фразу.

 

Pérez-Reverte:

Se llevaron el cuchillo pero olvidaron eso. Los descubrió en el suelo cuando ya se apagaba el ruido del automóvil, y estuvo un rato estudiándolos antes de guardarlos en el cajón, ocultos bajo unas servilletas y manteles doblados, a la espera de que alguien viniese y los reclamara. Pero nunca vino nadie, y ahí siguen, dos meses después.

 

Перевод Борисовой:

Нож взяли, а про часы забыли. Она заметила их на полу, когда машины уже не было слышно, и некоторое время разглядывала, а потом убрала в ящик, под аккуратно сложенные салфетки и скатерти, в ожидании, когда кто‑нибудь придет и попросит их вернуть.

 

Не хватает фразы: "Но никто так и не пришел, и они так и лежат там уже два месяца".

В приведенных примерах требовалось только внимательность. Ничего больше. Неужели это слишком много?

 

7. Перевод идиом

 

7.1 Ох, уж эти черти!

Один из жителей Гибралтара рассказывает о том, как его жена относится к тому, что он во время бомбежек находится в своей квартире, а не в убежище.

 

Pérez-Reverte:

A la pobre se la llevan los diablos. Dice que estoy loco, porque la ayudo a bajar al refugio con los vecinos que nos quedan y después vuelvo a subir aquí.

 

Перевод Борисовой :

– Бедняжка все послала к чертям. Она говорит, я ненормальный; помогаю ей спуститься в убежище вместе с соседями, которые у нас еще остались, а потом снова поднимаюсь сюда.

 

Судя по всему, переводчица считает, что эта женщина смирилась с ситуацией, плюнула на все: мол ненормальный что с него возьмешь?

Почему она выбрала такой вариант перевода?  Я заметил, что некоторые полагают, что незнакомое идиоматическое выражение можно правильно перевести, если понять значения слов, из которых оно состоит, учесть ситуацию (контекст), в которой оно встречается, а также вспомнить похожие русские выражения в схожих ситуациях.

В приведенном выражении встречается слово "diablos" - "дьяволы", "черти". Мужик не хочет сидеть в убежище? Ну и черт с ним, с сумасшедшим! Послать все к чертям!

Тут переводчицу даже не смущает, что слова "послать" во фразе нет, а есть слово "унести" ("llevarse"). Буквально фраза означает, что "ее уносят дьяволы". Но какая разница ? Ситуация понятна.

 

Но опять же, по своему скромному опыту могу сказать, что такой подход часто приводит к ошибкам. Надо учитывать, что подобные выражения появлялись не в результате логических рассуждений, а, скорее, под влиянием эмоций и воображения. К тому же нельзя забывать о разнице менталитетов. В общем, сам я придерживаюсь правила: если не знаешь значения идиоматического выражения, не пытайся угадать его значения посмотри в словаре.

 

Вот, например, в "Испанско-русском фразеологическом словаре" под редакцией Э.И. Левинтовой  (D-676) приводится такое толкование: 

llevarsele a uno el diablo прийти в ярость, в бешенство; раскипятиться, разбушеваться

 

Словарь Испанской королевской академии (DRAE) это подтверждает:

llevarse a alguien el demonio, o los demonios, o todos los demonios, o los diablos:

locs. verbs. coloqs. Encolerizarse o irritarse demasiado.

(сильно сердиться или раздражаться)

 

Таким образом, можно предложить следующее:

Бедняжка просто выходит из себя. Называет меня сумасшедшим, потому что, проводив ее в убежище вместе с оставшимися еще соседями, я сам потом снова поднимаюсь сюда.

 

7.2 Куда бы их повел Франко?

Один из сотрудников "Филиала" (Хассан) разговаривает с Гарри  Кампелло (уроженцем Мальты) о том, как им повезло, что они стали гибралтарцами, а не остались в Испании, где во время войны  уровень жизни был намного ниже.

 

Pérez-Reverte:

Mis abuelos eran traperos hebreos en Marruecos, y aquí me tiene usted. Que a su vez vino cuando crío desde Malta. Imagine cómo serían nuestras vidas al otro lado de la verja, entre tanta hambre y miseria. Eso, claro, si Franco no se nos hubiera llevado por delante como a mi tío Jacobo, al que le dieron el paseo en Tarifa.

 

Перевод Борисовой:

У меня бабушка с дедушкой были евреи, тряпичники из Марокко, а я здесь, перед вами. Вы вот родились на Мальте, а теперь вы здесь. Представляете, что было бы с нами, окажись мы по другую сторону решетки, там, где голод и нищета. А ведь так и было бы, если бы Франко не повел нас вперед, как меня мой дядя Хакобо, которого пустили на другую сторону в Тарифе.


Здесь используются идиоматическое выражение и эвфемизм:

1) "llevar(se) por delante"

В "Испанско-русском фразеологическом словаре" (D-242) оно трактуется как: "опрокинуть, разрушить, сломать, смести, снести, сокрушить к-л или ч-л"

В общем, главный смысл – уничтожить.

(см. Paseo (fusilamiento))

2) "darle el paseo" (a alguien) –  букв. вывести на прогулку, проводить (кого-то)

Этот эвфемизм возник во время Гражданской войны в Испании и означал "расстрелять без суда и следствия". Говорили: "Проводите его". И человека выводили прогуляться до ближайшей стенки или в чистое поле и там расстреливали. У нас в Гражданскую, кажется, было в ходу выражение "пустить в расход".

 

В приведенном фрагменте Хасан говорит, что в Испании они бы жили впроголодь, да и то, если бы им повезло, и Франко их не уничтожил (а тот был националистом и не жаловал всяких там арабов и прочих иноземцев), как он уничтожил его дядю Хакобо, которого расстреляли в Тарифе (город на южном побережье Испании, напротив Марокко).

 

То есть получается следующее:

И это еще, конечно, если бы Франко не уничтожил нас, как моего дядю Хакобо, которого пустили в расход в Тарифе.

 

7.3 "Скрипка Энгра"

Это довольно интересная идиома и интересный пример ее перевода.

Приятель Елены (главной героини романа, владелицы книжного магазина), доктор Сокас, показывает ей комнату в своем доме, которая полностью посвящена его давнему и страстному увлечению – железной дороге и всему с ней связанному (локомотивы, вагоны, вокзалы, железнодорожные пути и т.п.). Полки книжного шкафа забиты книгами и альбомами по этой теме, повсюду макеты... В центре – стол с огромным макетом железной дороги, по которой могут двигаться поезда, работают светофоры и т. д. Доктор говорит о своем хобби.

 

Pérez-Reverte:

—Tú tienes tus libros, ¿no?… Pues éste es mi violín de Ingres: un santuario técnico donde la precisión y el orden hacen posible olvidar el lado oscuro del ser humano. Incluso la guerra.

 

Перевод Борисовой:

– У тебя есть твои книги, так?.. А это моя «дополненная реальность»: святилище техники, где точность и порядок позволяют забыть темную сторону человеческой природы. Даже войну.

 

В связи с этим возникают два вопроса:

1) почему в оригинале хобби называют "mi violín de Ingres"?

2) почему это переводится как «дополненная реальность» ? Да еще в виде закавыченной цитаты?

 

a) Сначала о том, почему в оригинале "хобби" называют "mi violín de Ingres"?

Оказывается, это фразеологизм французского языка, действительно означающий "увлечение, хобби". Его возникновение связано с Жаном Огюстом Домиником Энгром  французским художником, живописцем и графиком, общепризнанным лидером европейского академизма XIX века и главой школы с многочисленными учениками и последователями. Он с ранних лет получил художественное и музыкальное образование, серьёзно занимался игрой на скрипке и несколько лет выступал в качестве второй скрипки в оркестре тулузского оперного театра. Став знаменитым художником, Энгр не бросил своего увлечения. В свободное время он играл на любимом инструменте, гордясь своими успехами, и общался со многими выдающимися музыкантами эпохи. Со временем фразеологизм «скрипка Энгра» получил распространение не только во французской культуре, но и в других странах.  Например, Золя писал: «У каждого должна быть своя "скрипка Энгра", и признаюсь, что питаю чрезвычайную страсть к своей".

(см. Скрипка Энгра)

 

b) Почему тогда этот фразеологизм так и не перевели или буквально ("скрипка Энгра"), или просто как "хобби"? А перевели как «дополненная реальность». Попробуем разобраться.

Возможно, дело в том, что в интернете есть еще одна статья Wikipedia, посвященная "скрипке Энгра". Там говорится:

 «Скрипка Энгра»  (фр. Le Violon d'Ingres) — чёрно-белая фотография американского и французского художника и фотографа Ман Рэя близкого к дадаистам и сюрреалистам, созданная в Париже в 1924 году и опубликованная в журнале Littérature в июне того же года. На снимке Рэй остроумно обыграл сходство обнажённого женского тела с очертаниями скрипки, придав сюрреалистической работе несколько смыслов.

Обосновавшийся в 1921 году в Париже американец Ман Рэй был большим поклонником творчества лидера европейского академизма XIX века Жана Огюста Доминика Энгра. Поэтому в его фотографии «Скрипка Энгра» прослеживается влияние такой картины художника как «Купальщица Вальпинсона», законченной в 1808 году.»

(см. Скрипка Энгра (фотография))

 

Но где же «дополненная реальность»?  Погодите, это еще не все.

Со временем работа Ман Рэя была признана одной из наиболее известных фотографий не только самого автора, но и сюрреализма в целом. Она оказала влияние на развитие фотоискусства и к ней неоднократно обращались другие фотохудожники этого направления, в частности Кеннет Джозефсон . С начала 1960-х Джозефсон всё чаще «вторгается» в пространство снимка. Один из наиболее ранних подобных приёмов – тень фотографа, которая не просто попадает на снимок, но является важной частью композиции. То, что прежде считалось ошибкой фотографа, случайностью или небрежностью Джозефсон возводит в эталон. 

Следующий шаг – фотографии, где мастер окончательно взорвёт между собой и зрителем так называемую «четвёртую стену». Речь, конечно, о серии снимков с эффектом «дополненной реальности», на которых Джозефсон, одной рукой делая снимок, другой, видимой в кадре, взаимодействует с окружающим миром.

(см. Кеннет Джозефсон: дополненная реальность и бытовой сюрреализм )

Вот она «дополненная реальность»! Это эффект в художественной фотографии, выполненной в стиле сюрреализма.

Я пришел к этой «дополненной реальности» по описанной выше цепочке. Как к ней пришла переводчица (хотя, возможно, она пришла к совсем другой «дополненной реальности»), я утверждать не берусь. И почему нельзя было перевести это просто как "хобби"? Казалось бы, все очевидно.

Впрочем, по предыдущим примерам мы видим, что ее переводческие решения способны удивлять своей оригинальностью. Возможно, она решила, что для доктора Сокаса его увлечение – это не просто хобби, а возможность уйти от реальности войны. А возможно просто первой попалась статья Wikipedia о фотографии, а не об идиоме.

Как бы то ни было, с лингвистической точки зрения идиома "скрипка Энгра" имеет вполне определенное принятое значение – "хобби", "увлечение", и так ее правильнее было бы и перевести.

 

7.4 Поднять пыль на колокольне

Иногда встречается буквальный перевод идиом.

Вот, например, что говорится о шефе "Филиала" Гарри Кампелло.

 

Pérez-Reverte:

Como gibraltareño con abuelos italianos y malteses de sangre caliente, el comisario puede comprender que al ser humano —celos, odio, codicia, siroco, circunstancias— se le suba en ocasiones la pólvora al campanario; y en tal caso, mate y se haga matar.

 

Перевод Борисовой:

Будучи гибралтарцем, унаследовавшим горячую кровь итальянских и мальтийских предков, комиссар мог понять, что человеческому существу, которое подвержено ревности, ненависти, алчности, юго‑восточным ветрам и не зависящим от него обстоятельствам, иногда охота, как говорится, поднять пыль на колокольне; и тогда оно убивает и заставляет убивать.


Здесь в оригинале, видимо, использован один из вариантов идиоматического выражения  "subirsele a la cabeza a uno" "ударить в голову" (о крови и т.п.), то есть "испытать внезапный приступ гнева, ярости" и т.д.

"se le suba la pólvora al campanario"  буквально означает, что "пыль поднимается до колокольни"  (то есть в переносном смысле до головы, и затмевает разум).

О желании поднять пыль ничего не говорится это внезапный и неконтролируемый акт.

 

"matar y hacerse matar" буквально означает "убить и быть убитым".

Мне кажется, что это здесь означает, что в такой момент человек не жалеет ни своей, ни чужой жизни.

 

Итак получается:

Будучи гибралтарцем, унаследовавшим горячую кровь итальянских и мальтийских предков, комиссар мог понять, что человеку в приступе ревности, ненависти, алчности или  даже в силу обстоятельств или погоды, иногда может ударить кровь в голову, и он тогда ни чужой, ни своей жизни не жалеет.

 

7.5 Кутать в теплые пеленки

Вот другая идиома,  переведенная буквально.

Комиссар Кампелло спрашивает одного из своих подручных, что им следует делать с одной подозреваемой женщиной.

 

Pérez-Reverte:

—¿Qué opinas tú, galés?

 Yo me dejaría de paños calientes. La traería y le sacaría lo que sepa a golpes.

 

Перевод Борисовой:

– А ты что думаешь, валлиец?

– Я бы перестал кутать ее в теплые пеленки. Притащил бы к нам и выбил из нее все, что знает.

 

По-моему, лучше было бы все же дать какой-нибудь подходящий русский эквивалент.

 

Например:

– Я бы не стал с ней цацкаться. Притащил бы к нам и выбил из нее все, что знает.

 

7.6 Живы будем не помрем

Вот еще довольно интересный случай.

Итальянские боевые пловцы готовятся к рискованной операции. "Майала" это что-то вроде подводной управляемой торпеды, на которой они буквально верхом перемещаются под водой.

 

Pérez-Reverte:

Volveremos con nuestro maiale —sostiene Lombardo—. Estoy seguro. —Por supuesto… Mala hierba nunca se la come el buey.

 

Перевод Борисовой:

– Мы вернемся на нашей майале, – твердо говорит Ломбардо. – Я уверен.

– Ну еще бы… А быки травку не едят.

 

Здесь буквально переводится идиоматическое выражение, и из этого перевода смысл выражения совершенно не понятен. Если смысл фразы в данном контексте непонятен  ищите идиоматическое выражение.

"hierba mala" букв. "плохая (вредная) трава", то есть "сорняк".

Таким образом буквально выражение можно перевести как "быки сорняк никогда не едят". Но и этот перевод может только ввести в заблуждение. Такие выражения надо просто смотреть в словаре.

Использованное выражение встречается в разных видах и наиболее часто в таком: "Hierba mala nunca muere", то есть буквально "сорняки никогда не умирают". Они не умирают, потому что их никто не ест (в частности те же быки).

Теперь смысл понемногу проясняется. Так говорят (иронично причисляя себя или кого-то еще к сорнякам), когда хотят сказать (внушить), что с нами (или с кем-то еще) "ничего плохого не случится, все будет хорошо".

Как это перевести? Возможны варианты. Надо найти выражение в русском языке, ободряющее в рискованной ситуации.

 

Пожалуй, можно предложить такой вариант:

 – Мы вернемся на нашей майале, – твердо говорит Ломбардо. – Я уверен.

– Конечно… Живы будем - не помрем. (или Где наша не пропадала!)

 

8. Немного стилистики

Не собирался я касаться такого вопроса как стилистика всегда обвинят во вкусовщине и придирках. Но все же приведу несколько соображений на сей счет.

 

8.1 Тиффози так не говорят

В книге один из итальянских пловцов – футбольный болельщик.  В эту группу диверсантов, скрывающуюся недалеко от Гибралтара, командование присылало итальянские газеты. Этот боец, – а он болел за "Наполи", –  спрашивает курьера, привез ли он футбольный еженедельник. Тот отвечает, что нет. Неаполитанец разочарован.

 

Pérez-Reverte:

—Vaya… Estoy deseando leer los detalles de la paliza que los del Nápoles le dimos a la Roma.

 

Перевод Борисовой:

– А‑а… а то я хотел почитать поподробнее о поражении, которое нанесли Риму неаполитанцы.

 

¡Coño! И это говорит неаполитанский "тиффози"?! Не верю!

"dar una paliza a alguien" 1) избить кого-л 2) устроить разнос кому-л

Здесь, конечно, возможно множество вариантов (разной степени нормативности) отличные от нейтрального (типа "нанесли поражение").

 

Предлагаю такой вариант:

– А‑а… а я-то хотел почитать поподробнее, как "Наполи" разнес "Рому".

 

И здесь, конечно, имеется в виду не город Рим, а футбольный клуб "Рома".

 

8.2 Северо-американский флот

Вот одна из небольших, казалось бы, неточностей, которую я бы все же исправил.

 

Pérez-Reverte:

Por la calle, a la carrera, se acercan cuatro sombras que acaban siendo gorras rojas de la policía militar. Un momento después llegan otras tantas con los gorritos blancos de la Armada norteamericana.

 

Перевод Борисовой:

По улице бегом приближаются четыре тени – красные фуражки указывают на то, что это военная полиция. Через минуту появляются еще несколько человек в белых беретах североамериканского флота.

 

Испанцы и латиноамериканцы в отличие от нас "американцами" называют жителей Латинской Америки, а не США. Жителей же США они называют "norteamericanos", то есть "североамериканцами".

 

То есть здесь речь идет о моряках США, по-нашему просто "американцах". Думаю, так их (привычно для нас) лучше и перевести.

 

То есть:

По улице бегом приближаются четыре тени – красные фуражки указывают на то, что это военная полиция. Через минуту появляются еще несколько человек в белых беретах американского флота.

 

8.3 Командир, а не начальник

Еще одна небольшая неточность.

 

Pérez-Reverte:

—¡Ahí están, por fin! —aúlla Todd, exultante—. ¡Ahí los tenemos!

El jefe de los buzos británicos parece haber enloquecido. Grita órdenes, señala a dónde dirigir los disparos, manda a sus hombres ocupar la lancha amarrada al espigón.

 

Перевод Борисовой:

– Они здесь, наконец‑то! – кричит Тодд, ликуя. – Вот они где у нас!

Кажется, начальник британских водолазов сошел с ума. Он выкрикивает приказы, показывает, куда стрелять, велит своим парням занять места на катере, пришвартованном к оконечности мола.

 

Все же тот, кто возглавляет боевую воинскую часть, "выкрикивает приказы, показывает, куда стрелять", по всем военным канонам называется "командиром", а не "начальником".

 

Я бы здесь так и перевел:

– Они здесь, наконец‑то! – кричит Тодд, ликуя. – Вон они где!

Кажется, командир британских водолазов сошел с ума. Он выкрикивает приказы, показывает, куда стрелять, велит своим парням занять места на катере, пришвартованном к оконечности мола.

 

9. Заключение

Перевод оставил неоднозначное впечатление. С одной стороны, есть немало страниц вполне хорошего перевода, с другой – довольно много достаточно грубых ошибок и неточностей.

Особенно смущает наличие ошибок, свойственных, скорее, недоучившимся студентам, а не опытной профессиональной переводчице. Почему так получилось?

Вот фрагмент из выступления на круглом столе в редакции "Книжного обозрения", который может кое-что прояснить:

 

Галина Юзефович:

" Как переводят книги в больших издательствах?
Если надо срочно перевести какой-то бестселлер, включают командный метод, чтоб побыстрей. А потом есть сводящий – ответственный за перевод, который должен все свести к единому знаменателю относительно адекватности и эквивалентности.
"

 

Не берусь утверждать, что в данном случае так и было, но, судя по переводу, вполне могло быть.

 

Ну и, конечно, данному переводу явно не хватает редактора. Для любого мало-мальски квалифицированного редактора найти упомянутые ляпы не составило бы особого труда. Сделал же это я – простой любитель.