"В переводе можно скорее говорить об интуиции..."
Беседа Елены
Калашниковой с Леонидом Мотылевым
Дата публикации: 14 Августа 2001
Мотылев Леонид Юльевич (род. в 1955) - переводчик
с английского. В его переводах публиковались романы "Неестественные причины"
Ф.Д.Джеймс (совместно с И.М.Бернштейн и Г.Ш.Чхартишвили),
"Восток есть восток" Т.Корагессан Бойла (совместно с И.М.Бернштейн и Г.Ш.Чхартишвили),
"Завещание Оскара Уайльда" П.Акройда,
"Тысяча благодарностей, Дживс" П.Г.Вудхауза
(совместно с Л.Мотылевой), "Бедные-несчастные" А.Грея, "Письма
Оскара Уайльда разных лет" (совместно с В.Ворониным), "Русские
фашисты" Дж.Стефана, "Бог мелочей" А.Рой, "Оскар
Уайльд" Р.Эллман и др.
Елена Калашникова: Когда Вы начали переводить ?
Леонид Мотылев: Прозу я начал переводить, когда мне было за 30. А до этого я переводил
стихи - почти ничего из них не было напечатано. В то время я ходил на
поэтический семинар, который вел Евгений Храмов. Но спустя какое-то время это
закончилось, я продолжал работать в своей области, защитил диссертацию.
В перевод меня привела Инна Максимовна Бернштейн - предложила мне перевести
рассказ. Так я оказался на семинаре, в рамках которого вначале Инна Максимовна
критиковала и правила мою работу, а потом - Мария Федоровна Лорие.
Неплохой перевод этого рассказа ("Желтый краб" Г. Бейтса)
- в большей степени их заслуга.
Какое-то время спустя мне предложили перевести книгу "Русские
фашисты". Наступила перестройка, в книге затрагивалась политическая тема,
мне казалось, что я выполняю общественную задачу (хотя это не пропагандистский,
а серьезный труд). Я быстро перевел "Русских фашистов".
Спустя какое-то время Лариса Георгиевна Беспалова предложила перевести
роман "Завещание Оскара Уайльда". Тогда я еще работал по
специальности - преподавал математику. И еще довольно долгое время я совмещал
преподавание и перевод. Сравнительно недавно (5 лет назад) я окончательно ушел
из преподавания - последние 5 лет много перевожу. Это получилось постепенно,
даже незаметно для меня.
Несколько лет назад Мария Иосифовна Кан возобновила семинар. Туда ходили
как зрелые, так и более молодые переводчики, например, Дмитрий Веденяпин, я. Все
переводили по рассказу для одного американского сборника. Длился этот семинар
всего несколько месяцев.
РЖ: Что дал Вам опыт семинара?
ЛМ: Читая чужую работу, формулируешь свои претензии. От других слышишь критику
по отношению к своим работам. Но семинары в жизни переводчика не решающий
фактор.
РЖ: Что, по-вашему, теряется при переводе с английского?
ЛМ: Много теряется при переводе с любого языка. Например, связи с жизнью и
культурой, читателю на языке оригинала не нужно все это объяснять. Часто
бывает, что газетный заголовок - видоизмененная цитата из мультфильма или,
например, фраза политика. Сам переводчик часто это не улавливает, а если и
понимает, то не может передать. Я не думаю, что при переводе с английского
теряется что-то специфическое.
У каждого языка свой ритм. Английский язык лапидарный, по сравнению с
русским - менее размазанный. Переводчик старается передать этот ритм, и если он
профессионал, в результате немного чувствуется язык оригинала. Читатель должен
почувствовать, что это перевод. А дальше идут индивидуальные особенности
автора.
Некоторые английский слова трудны для перевода на русский. Например, слово
"spirit" - не всегда по-русски это
"дух"...
РЖ: А как Вы, не зная оригинала, определяете для себя, хороший перед Вами
перевод или плохой?
ЛМ: Плохой перевод довольно легко определить: обычно он плохо написан
по-русски. В нем встречаются нестыковки, буквальный перевод - читаешь и
спотыкаешься. Видно, что переводчик не прочувствовал текст, пишет головой, а не
эмоциями - в результате читать неинтересно.
Плохой перевод - это либо зажатость, суконность
языка, либо неоправданная цветистость - так переводчик отыгрывается за рабское
следование тексту в других случаях.
Хотя бывает и по-другому (в этом случае надо знать оригинал) - русский
текст замечателен и талантлив. Но переводчик переиначил оригинал под себя - это
тоже можно почувствовать по некоторой цветистости языка.
РЖ: У Вас есть опыт нескольких совместных переводов. При таких работах Вы
испытывали определенную скованность? Ведь в рамках данного произведения стиль
одного переводчика не должен отличаться от стиля его коллеги.
ЛМ: Я не так много участвовал в совместных переводах, старался этого избегать.
Роман лучше переводить одному. При совместной работе нужен единый, органичный
стиль, два (или более) переводчика должны быть в чем-то близки.
Что касается одного из давних опытов перевода втроем, например,
"Неестественных причин", результат получился неплохой, хотя и роман
был не очень сложный. Но с тех пор я старался избегать таких вариантов. Если
работал с женой, то в основном переводила она.
РЖ: Вы легко встраиваетесь в стиль писателя?
ЛМ: Если писатель настоящий, то не очень легко. Мне кажется, интуитивно я
легко чувствую стиль, а в работе все сложно - только ближе к середине работы
входишь в стиль. А потом перерабатываешь начало.
РЖ: Берясь за перевод очередного автора, стараетесь ли Вы узнать о нем как
можно больше?
ЛМ: Конечно, желательно узнать об авторе как можно больше. Но у меня это не
всегда получалось. Если быть очень добросовестным, работа может растянуться до
бесконечности - надо перечитать много литературы. Тут речь не только об авторе
- многие фразы, особенно у книжного писателя, могут оказаться цитатами,
историческими отсылками...
Я никогда на 100% не бываю уверен, что все в тексте выловил и все в нем
понял. Всегда идешь на компромисс и допускаешь ошибки.
Например, в одной из своих первых работ я допустил их достаточно много. При
втором издании пришлось их исправлять.
РЖ: О какой работе Вы говорите?
ЛМ: О "Завещании Оскара Уайльда" Питера Акройда.
Тогда по заказу я впервые перевел роман, до этого были стихи, рассказы,
документальная проза. С точки зрения стиля в этой работе, по-моему, все
нормально - я почувствовал общий подход. Но тогда я мало знал об этой эпохе,
культурной ситуации. Дилетантский подход сказался на работе. Об этом мне сказал
один искушенный читатель. Но очень известный специалист отреагировал
по-другому: "А я ничего не заметил..." Каждый читает по-своему.
РЖ: При переводе "Завещания Оскара Уайльда Вы ощущали себя дилетантом.
А после какой работы Вы почувствовали себя переводчиком-профессионалом?
ЛМ: Тогда я думал, что сделал все замечательно, это, конечно, ошибочное
мнение. Потом я продолжал считать себя профессионалом. Может, я и сейчас слишком
себя переоцениваю.
РЖ: Какие свои работы Вы любите больше всего?
ЛМ: Во время работы "прикипаешь" к каждому произведению. Но
"Бог мелочей" задел меня по личным причинам - ситуацией,
человечностью, трагизмом. Над этим переводом я работал с большей отдачей.
РЖ: Какие жанры не Ваши?
ЛМ: Я брался за разные жанры, иногда вынужденно. Не мое то, где много
современного молодежного языка, это литература типа Ирвина Уэлша.
Она в своем роде требует мастерской работы.
Не люблю книги с подначкой, написанные не всерьез. Не близко творчество Павича.
Не "мое" также "книжное" творчество - там одно кивает
на другое, сплошные отсылки. Хотя сам я скорее кабинетный человек... Мне близки
более традиционные жанры, нежели то, что сейчас модно.
РЖ: В спорных местах Вы с кем-то советуетесь?
ЛМ: Есть разные спорные места. Например, может быть непонятен оригинал - ты
что-то не знаешь из той эпохи. Или бывает несколько вариантов перевода.
Конечно, не всегда хватает эрудиции, приходится советоваться. Наверное, все
переводчики прибегают к помощи тех, кто что-то знает лучше.
Когда я переводил роман Фолкнера "Пилон" (это моя последняя
работа), я звонил Виктору Петровичу Голышеву. Он переводил Фолкнера и хорошо
знает американскую литературу. Мои вопросы касались не того, как переводить, а
неизвестных мне явлений (действие романа происходит в Америке 30-х годов).
Особенно часто приходится обращаться к знатокам, когда речь заходит о
других странах, например, о Франции.
А во втором случае, когда кажется, что знаешь, как перевести, но сомневаешься,
я советовался с женой.
РЖ: Какая литература Вам интереснее: американская или английская?
ЛМ: Не знаю, я не очень эрудирован в литературе.
В последнее время разница между литературами нивелировалась. Что касается
литературы прошлых лет, наверное, мне ближе американская, Фолкнер. А в
английской - Ивлин Во, Грэм Грин. Но американская
все-таки интереснее.
РЖ: Кто Ваши любимые авторы?
ЛМ: Это мировая классика - Пушкин, Шекспир... А творчество Теннесси
Уильямса я полюбил благодаря своей жене.
РЖ: В переводе, по-вашему, больше рационализма или вдохновения?
ЛМ: У кого как. В переводе, по-моему, скорее можно говорить об интуиции, а не
вдохновении. В своей работе я больше доверяю интуиции. Конечно, в идеале она
должна быть на фоне знаний. В ином случае интуицией компенсируешь незнание.
Что делает текст интересным? Неуловимые вещи: переводчик эмоционально не
остался равнодушным к произведению и передает это дальше. Эмоциональный фон
необходим, но решающий момент за интуитивным началом.
РЖ: Вы переводите несколько произведений одновременно?
ЛМ: То есть полдня одно, полдня другое? Иногда, по необходимости.
РЖ: Это произведения разных жанров?
ЛМ: Да, это и романы, и non fiction.
А если срочно, то откладываю одно и начинаю другое.
Одно время я довольно много переводил фильмы. Переводил фильм за 3 дня, а
потом возвращался к роману.
РЖ: Как у Вас происходил процесс перевода фильма?
ЛМ: Я брал кассету и текст. Некоторые переводят со слуха - я так не могу. Это
были не дублированные фильмы, а с так называемым "закадровым голосом".
РЖ: Как Вы считаете, отличается ли подход к тексту, к переводу у
гуманитария и у человека с техническим складом ума?
ЛМ: Мне кажется, человек, склонный к технике, в переводе будет искать то, что
не дает ему техника - интуитивное начало. Он будет искать реализации того, что
не предполагает первоначально выбранная им специальность. А гуманитарию,
наоборот, интересна рациональная выстроенность,
структура текста.
РЖ: Чем перевод прозы, по-вашему, отличается от перевода поэзии?
ЛМ: На перевод поэзии я смотрю немного пессимистично: в молодости я пытался
переводить.
Для человека не выдающихся способностей перевод поэзии лежит за пределами
возможного. Тут всегда слишком большие потери, за гранью допустимого.
В идеале перевод поэзии не отличается от прозаического. Как правило,
перевод прозы возможен с допустимыми потерями. А перевод хорошей поэзии
получается в редких случаях.
РЖ: Приведите, пожалуйста, примеры удачных поэтических переводов. У
Пастернака, по-вашему, хорошие переводы поэзии?
ЛМ: Мне вспоминается творчество Рильке - в молодости я пытался переводить его
стихи. На мой взгляд, получились пастернаковские
переводы "Реквиемов" Рильке, написанные белым стихом. А вот у двух
рифмованных стихотворений слишком большие потери. Вообще я не очень люблю
переводы Пастернака - в них мало автора.
Хорошо, хотя и с отступлениями, перевел стихотворения Байрона Лермонтов.
А что касается удачного перевода на немецкий, приведу известный пример -
перевод Рильке лермонтовского "Выхожу один я на
дорогу..."
РЖ: Вы переводите и с немецкого?
ЛМ: Только стихи, но давно уже не занимаюсь этим.
РЖ: Вы думаете, стихи должен переводить поэт?
ЛМ: Обязательно поэт. А разве есть профессия "переводчик поэзии"?
Удач в поэтическом переводе мало, и, по-моему, все они относятся к прошлому.
Хотя в отношении современной поэзии я не компетентен - мало что в ней
понимаю.